XIX
El jefe me dice: -“hey you can have a car
if you want, just keep on working hard”-
Prefiere vivir preso en los States que volver
a su país con el mismo estado.
Sin embargo, todos los días prepara
el almuerzo de su tierra:
Injera, Shiro, Yemisir Wat, Gomen Alicha,
Yetakelt Wat, Zigni, Yebeg Wat, Kik Wat,
Yeodoro Alicha, Mincheta Bish, Lega Tibs, Doro Wat.
Me dice: - don´t call me boss!
“here we are all brothers and sisters”.
Caminó hasta Sudán diecisiete días descalzo
para llegar al país donde cumplió su
sueño americano.
Me dijo: “don´t worry, you don´t have to be nervous,
just do what you know and remain strong in your mind,
everything will get solved.”
Todas las tardes escuchaba la música de su plebe,
/ the poetry of the exilium ]
la música que terminé cantando:
“Oumou is the songbird/
el pájaro canta en el bosque,
a fatherless child always thinks about a father
a desperate person is always with hope
a childless woman is constantly thinking of a child.
In Wassoulou se cree que ciertos pájaros
pueden comunicar su visión del mundo
a los humanos.
Oumou es la canción del pájaro”/
_________________________________________
De Phoenix a Nuevo México
Nos trepábamos a los techos para ver el desierto desde la ciudad.
Desde la casa alquilada y sin terminar subíamos al mismo tiempo en que las luces
cambiaban su magnitud casi como para anunciarnos.
El silencio y los ruidos de las bocinas del fin del día nos fundían a contramano.
Nosotros despertábamos.
Éramos otro lado, un espacio inventado para amar y hacer todo lo contrario.
Enfrentados a la montaña Limón o la montaña A,
sabíamos que la batalla iba a llamarnos, batalla entre los dos.
Batalla para desenterrar propios entierros por prioridades nuevas y urgentes.
Prioridad transversal, carnal e intransigente.
Locura del olvido por piedad desentronada.
Subidos al techo de lonjas estalladas, la amistad nos conseguía equilibrio.
Una mano estiraba la llegada de la otra
como epígrafes estiran capítulos sin terminar de otros libros,
y otras voces queriendo llegar..
Stretching, enduring, searching and reaching out for some mate.
More mate.
Soul mate desengranada para decirme al fin; -este es tu verdadero andamio-.
Lo que quede por dentro o detrás de él,
lo que se levante de este esqueleto
es la oferta del desierto.
Infinito misterio la tristeza trastornada, amenazada
hasta no querer más nunca bajar del techo.
Y si los vecinos calumniaban, sabíamos que estábamos en lo cierto.
Mientras casas enteras viajaban por la ruta de Phoenix a Nuevo México,
Vos me decías -llevate mi aliento-.
Y te decía -el desierto es el fondo del mar-.
________________________________________________________
Another constellation
sometimes i feel so fucking lost
thinking of you
can you hear me?
Tracey Emin
……porque Bretón…]
si la belleza será compulsiva
o no será/
el amor será
un impacto violento
hasta languidecer su estruendo
y transformarse en tiempo.
__________________________________________
Tríptico a tril
A Cesar Vallejo
i. m.
II
Zigzaguear con el filo de mis dientes
la roja sangre desnuda
de tu lengua para mí
y ofrecerte toda entera mi alegría
rogando clemencia: ven/
Ven a ver,
regocíjate/ regocijate
acaríciale/ acaricialo/ unítenos
únetenos en esta danza de agonías
tertulia que rumia obsesiones
en su despedida del bajo a lo adecuado/
Ven, te invito a esta osadía
abrirse así/
a puje e cerúleas yemas
manando la apertura de tus pliegues
a mis pagos/
Oh ven!
si es que quieres resentir
este otro lado
y saciar a la razón y los pecados
de ternura/ de sanura
y nuestra alma
lengua
oh ven.
III
Absoluta en mi
ya sin más soberbios BEMOLES
un disparador constante
aguja de sismógrafo
zigzagueando el ritmo
electrizante de insurgentes
alegrías
estéticamente
tan divinas
tan a
legrías.
I
Tus palabras se encastran
en mi trama/
Quiero hablar, pero no puedo
puedo escribir
creo
/“quiero escribir, pero me sale espuma”/
decías
mas aun la tinta baja afilosada
cuesta en pique
por las venas como
como mercurio en declive por
túneles de acero
/-Sólo de aceros-/
Féretros-/
Caños de bronce-/
dijiste también
y yo te digo/
y tajo
.
.
yo te digo muero
_________________________________________________
Surda
(or haikus variations)
rais de una turbulencia
trémulo constipado
vibración yerta
desprendimiento
crocante y ligero
cuerpo despellejado y sediento
saturación de
hospicios senisientos
sin lindes en el centro
resacas de sueño industrial
neblina dentro de las gafas
horizonte sin viento
on choir/
cruzada de salmos
de agradecimiento
aire hecho vapor
sonidos y cuerpos
viajando son decibelios
música
ohnestidad en las bocales
armónicamente abiertas
voces de renacuajos
y camarones entonan
al unísono aliento
do/ do/ do/ re/ do
mi/ sol
mi/ si-miento
una ekstrania corriente
-perceptible-
(sin extrañamiento)
atraviesa y lleva.
_______________________________________________
Oceanchild
a P. D.
who sounds to me like
glistening Electronic violins
melting smoothly
into the water
of the air
like a delicate trumpet
with sordina
calling us
everyone
to join you
in front of the striking
glowing beauty
of an ocean gale
crashing
against your eyes
like the white whale’s echoes
releasing your emotions
wiping them
with softened colours
drawing an endless circle
under the joyful lips
of the oceonchild.
Lorena Fernández Soto nació en Buenos Aires en 1978. Vive en La Plata donde es estudiante de traducción literaria en la UNLP. Tiene dos libros de poemas inéditos: Andamios (2006) y Core (2007); actualmente trabaja en el tercero con el título tentativo de Mandragorial. Coordina el ciclo Leyendo, leyendo en La Farfalla Poética.
4 comentarios:
Estimada Lorena,
Te veo diariamente y me resulta asombroso y magico que compartamos una misma pasion, la poesia.
Te dejo mi correo: medina_ezequiel@live.com.ar
[comentario c/ trad simultánea]
lola.../lola...
no words/( )
bravo/bravo
pao
/Pao, gracias mil.
por escucharnos)
es mucho]
a ver cuando leo
lo que ocultas
por allí....
te mando un beso, aproveché para mirar tus palabras. soy manuel (manuelcortescortes@hotmail.com)
Publicar un comentario